Malte : l'UER interdit "Kant" de Miriana Conte

Véritable phénomène sur internet, avant même sa sélection pour Malte, Miriana Conte se retrouve dans une situation délicate. L'UER a officiellement banni le mot "Kant" de l'Eurovision 2025. C'est le titre et le refrain de sa chanson que la chanteuse devra remplacer.

MàJ : Malte envisagerait de remplacer le mot "Kant" par le mot "Conte" (nom de famille de la chanteuse). Reste à voir si ce changement suffit à modifier les sonorités suffisamment pour satisfaire l'UER...

Que signifie "Kant" en maltais?

D'où est partie la polémique qui a menée à la possible disqualification de Malte ? D'un mot, d'un seul, mais pas des moindres : KANT ! Rien à voir ici avec le célèbre philosophe qui a donné des sueurs froides aux générations successives de Terminales L.

En maltais, kant signifie chanter. La chanson de Miriana Conte parlerait du rêve fou d'être chanteuse et de se cacher pour chanter. Le refrain serait donc une sorte de révélation : regardez, je chante ! Il semblerait que la BBC soit à l'origine d'une requête à l'UER contre l'utilisation du mot kant.

Où est le problème ? Le reste du refrain (et de la chanson) est en langue anglaise. Et le mot kant (en maltais, il faut suivre) se prononce tout à fait comme le mot cunt (en anglais, vous suivez ?). Et "cunt", ce n'est pas un très joli mot...

"Serving cunt" : qu'est-ce que ça veut dire ?

Cunt, c'est à la fois une insulte violente que l'on peut proférer envers une personne de sexe féminin, mais aussi les parties intimes féminines elles-mêmes dans des termes fort vulgaires. Bon, on va pas tourner autour du pot. C'est soit "sal*pe", soit "ch*tte". Voilà.

L'expression utilisée ici est "I'm serving cunt". C'est un dérivé de "to be serving" : avoir un look audacieux, outrageux, provocant... Expression très utilisée dans la communauté queer et drag. Rien de bien étonnant ou de bien méchant à l'Eurovision. Mais en y accolant "cunt", l'expression devient franchement plus vulgaire. Trouver une traduction précise en français est compliqué (puisque la communauté drag francophone en particulier reprend généralement des expressions dans leur version originale), mais on doit le comprendre en version très imagée comme : je suis habillée d'une manière très provocatrice et vulgaire et j'en suis fière parce que le sexe féminin est le sexe fort.

On fait de notre mieux pour la traduction, hein. Mais imaginez quelque chose du même esprit, avec des mots pas jolis jolis.

Toujours est-il que, si le message est louable, il est dit en des termes plus que vulgaires. Et ça, chez nos voisins d'outre-manche, ça ne passe pas.

Depuis le départ, et avant qu'on lui demande de changer quoi que ce soit, Miriana s'est défendue du double sens de sa chanson, affirmant qu'il s'agissait uniquement de chant. Bon. On va pas tortiller, quand on porte une combi léopard en mesh hyper moulante et qu'on rebondit sur un ballon sauteur comme elle le fait... On vous laisse découvrir la vidéo, mais on peine un peu à croire que l'utilisation de l'anglais + le jeu de mot possible + le look + la choré soient un "malheureux hasard".

D'autres chansons à bannir ?

Cette année, c'est la 69ème édition de l'Eurovision. Et les candidats semblent prendre leur devoir un peu trop au sérieux pour l'occasion.

Entre Mirana "serving Kant", Erika Vikman (Finlande) qui "vient" (Ich komme = je viens) en chevauchant son micro et Go-Jo (Australie) le "Milkshake Man" (qui vante les mérites de son lait), il y a plus d'une chanson dont le double sens est évident. Seulement, Kant est la seule à utiliser un "gros mot". Peu de chance donc que d'autres chansons se voient menacées d'interdiction.